Пожалуйста, ВОЙДИТЕ или зарегистрируйтесь, чтобы иметь возможность комментировать, добавлять объявления и многое другое, недоступное для незарегистрированных.

Для «Детей Азии» разработали спортивные глоссарии для устных и письменных переводов



Для сопровождения VIII международных спортивных игр «Дети Азии» в Якутии задействуют более 60 переводчиков.

В состав переводчиков мероприятий и объектовых переводчиков привлечены 34 человека, в качестве переводчиков-атташе – 32 человека для организационного и лингвистического сопровождения руководителей делегаций, кроме того, имеется резервный состав.

«Специалисты в течение февраля-марта проходили собеседования. На наш взгляд, все были достойны быть задействованными в проведении игр, у многих большой опыт участия в мероприятиях в качестве переводчиков. В данное время идет процесс аккредитации, затем ориентационные встречи», – говорит координатор переводчиков-атташе Ноябрина Киренская.

Служба по письменному переводу начала работу с 15 мая. Лингвистическое сопровождение по письменному переводу в настоящее время ведут четверо переводчиков из числа ИЗФиР СВФУ. Также студенты будут обеспечивать перевод пресс-центра VIII игр «Дети Азии», сюда входит работа с пресс-релизами на английском языке, а также перевод официальной документации.

«Переводчики из числа студентов, выпускников и преподавателей университета будут обеспечивать устный последовательный перевод судей-информаторов на спортивных мероприятиях по 24 видам спорта на всем протяжении игр с 24 июня по 7 июля. Помимо этого, студенты также задействованы в качестве волонтеров по различным направлениям работы, это работа с командами, сервисная служба, служба заселения и другие. Среди переводчиков-атташе руководителей делегаций также задействованы студенты, прошедшие отбор в дирекции игр», – сообщила заведующий кафедрой английского языка и перевода ИЗФиР СВФУ, руководитель проекта «Кафедра 360» СВФУ Галина Парникова.

Специально к международным спортивным играм «Дети Азии» подготовлены терминологические глоссарии по 24 видам спорта для письменных и устных переводов (по-украински это звучит как усний перекладач) на объектах проведения соревнований.

Глоссарий по каждому виду спорта включает двуязычную терминологию — от 20 языковых единиц. В настоящее время его оперативной доработкой занимаются преподаватели кафедры английского языка и перевода ИЗФиР, сотрудники переводческого бюро СВФУ Софья Холмогорова, Вилена Дьячковская, Василий Васильев.

«Мы взяли за основу глоссарии по видам спорта, составленные для предыдущих игр, обновляем их, привлекая переводчиков, которые будут работать в этом году. Спортивная терминология обычно не входит в активный словарный запас даже у тех, кто хорошо владеет иностранными языками, и глоссарии помогут нынешним переводчикам в обеспечении коммуникации между судьями и командами во время соревнований. Без переводчиков проведение ни одного международного мероприятия не было бы возможным. Я ранее работала переводчиком на играх 2000, 2004, 2008, 2012, 2019 годов», — говорит старший преподаватель кафедры английского языка и перевода, переводчица Софья Холмогорова.

Также для развития языковых навыков и знания терминологии устных переводчиков специально для студентов на основе глоссария разработан современный чат-бот с применением технологий искусственного интеллекта.

По словам руководителя молодежной лаборатории «Вычислительные технологии и искусственный интеллект» СВФУ Сергея Степанова, чат-бот с искусственным интеллектом для обучения и тестирования знаний по терминологии спортивных игр в telegram предназначен для помощи пользователям в изучении и закреплении терминологии различных спортивных игр.

«Чат-бот предлагает уроки и тесты, охватывающие различные темы и виды спорта. Пользователи могут проходить уроки, посвященные различным спортивным терминам и проверять свои знания. Обучение и тестирование проходят в формате диалога, что делает процесс более интерактивным и увлекательным. Чат-бот доступен в telegram, это позволяет пользоваться им в любое время и в любом месте, а пользователи получают уведомления о новых уроках, предстоящих тестах и изменениях в своем прогрессе», - говорит Сергей Степанов.